Los refugiados políticos y la traducción
Resumen
El objetivo general de nuestro análisis consiste en hacer patente la especificidad de los refugiados políticos gallegos desde la perspectiva de la traducción como práctica. Hacemos referencia a la actividad de algunos de los traductores gallegos, en su mayoría universitarios, escritores y humanistas que se marcaron el deber de luchar para mantener y recuperar el periodo de progreso cultural de la España republicana anterior a la Guerra Civil española. Al mismo tiempo conseguían introducir nuevos textos con los que potenciaban la cultura y la industria editorial en los países de acogida. A modo de ilustración nos detendremos en la actividad del refugiado político e historiador José Almoina de Mateos (1903-1960).Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.