A tradución literaria en Galicia na ditadura (1936-1975), un desafío á lóxica dominante. A primeira tradución de "Platero" ao galego
Resumen
El análisis de la primera traducción al gallego de Platero y yo, nos sirve de base para demostrar que las condiciones sociológicas, aunque esenciales, no bastan para explicar todo el complejo proceso de la traducción. Optamos por lo tanto por un modelo flexible capaz de integrar todos los mediadores, humanos y no humanos, siguiendo la teoría del actor-red. Además recuperamos un documento cuyo mensaje permanece todavía en vigor en la actualidad, pues podemos establecer un paralelismo entre un contexto hostil pretérito con la actual situación amenazante para una cultura minoritaria como la gallega ante dos fenómenos que estamos viviendo en el siglo XXI: la mundialización o globalización y el nacimiento de una nueva forma de dictadura, la de los grandes mercados que dictan sus normas.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.