A tradución literaria en Galicia na ditadura (1936-1975), un desafío á lóxica dominante. A primeira tradución de "Platero" ao galego

  • Áurea Fernández Rodríguez Universidade de Vigo
Palabras clave: dictadura, proceso de traducción, minoría, teoría del actor-red

Resumen

El análisis de la primera traducción al gallego de Platero y yo, nos sirve de base para demostrar que las condiciones sociológicas, aunque esenciales, no bastan para explicar todo el complejo proceso de la traducción. Optamos por lo tanto por un modelo flexible capaz de integrar todos los mediadores, humanos y no humanos, siguiendo la teoría del actor-red. Además recuperamos un documento cuyo mensaje permanece todavía en vigor en la actualidad, pues podemos establecer un paralelismo entre un contexto hostil pretérito con la actual situación amenazante para una cultura minoritaria como la gallega ante dos fenómenos que estamos viviendo en el siglo XXI: la mundialización o globalización y el nacimiento de una nueva forma de dictadura, la de los grandes mercados que dictan sus normas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Crossmark

Métricas

Publicado
2013-09-19
Cómo citar
Fernández Rodríguez Á. (2013). A tradución literaria en Galicia na ditadura (1936-1975), un desafío á lóxica dominante. A primeira tradución de "Platero" ao galego. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 16, 31-41. https://doi.org/10.5209/rev_MADR.2013.v16.42987
Sección
Artículos