“For there is nothing lost, that may be found, if sought”. Manuscript terminology across languages and scientific disciplines
Resumen
La compleja terminología utilizada para la descripción de los libros medievales en los catálogos de manuscritos y otras contribuciones científicas da lugar a una amplia gama de posibles ambigüedades y pérdidas en todos los idiomas y disciplinas. Estas pérdidas se vuelven aún más evidentes cuando diferentes rutas de recursos se cruzan o se superponen en Internet. Lamentablemente, las verdaderas colaboraciones a largo plazo entre países y disciplinas son más la excepción que la regla, una realidad que también explica por qué se descuida con frecuencia la importante cuestión de la terminología y su adecuada traducción. Las autoras de la presente contribución, una codicóloga italiana y una historiadora del arte alemana, quienes han aportado herramientas de trabajo lexicográficas que han visto varias traducciones, proponen una descripción completa de las herramientas de trabajo actualmente disponibles (reflexiones teóricas, diccionarios, glosarios multilingües), seguido de una pequeña, pero significativa selección de ejemplos de omisiones, ambigüedades y otros problemas asociados con la construcción de un lenguaje multilingüe compartido en el ámbito de los estudios de manuscritos.