El duro campo de batalla entre pescados y albondiguillas. Otra vez sobre la "macarela" y la "macatela" en el "Licenciado Vidriera"

  • Felice Gambin Università degli Studi di Verona
Palabras clave: Licenciado Vidriera, macarela y macatela, Luigi Messedaglia, ecdótica.

Resumen

El texto analiza un pasaje del Licenciado Vidriera de Cervantes en el que se detecta un error de interpretación. Se trata de un italianismo proveniente de una traducción italiana hecha en 1912 que hizo fortuna en el siglo pasado, tanto en el ámbito italiano como, por un efecto de cascada, en las ediciones españolas y en otras extranjeras. Tal error de interpretación incluso ha llegado a modificar –como en el caso de Francisco Rodríguez Marín– el texto de las Novelas ejemplares publicado en vida de Cervantes.

La mayor atención que en los últimos decenios prestan los historiadores de la cultura y los lexicógrafos al arte de la cocina en el siglo XVI italiano nos permite valorar como correcta la grafía del italianismo presente en las primeras ediciones de aquella obra cervantina, considerar errónea la interpretación corriente del significado del término macarela (albondiguilla abollada) y afirmar que no se trata de una carne sino de un pescado: la caballa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2017-11-21
Cómo citar
Gambin F. (2017). El duro campo de batalla entre pescados y albondiguillas. Otra vez sobre la "macarela" y la "macatela" en el "Licenciado Vidriera". Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 35, 77-91. https://doi.org/10.5209/DICE.58099
Sección
Artículos