El duro campo de batalla entre pescados y albondiguillas. Otra vez sobre la "macarela" y la "macatela" en el "Licenciado Vidriera"
Resumen
El texto analiza un pasaje del Licenciado Vidriera de Cervantes en el que se detecta un error de interpretación. Se trata de un italianismo proveniente de una traducción italiana hecha en 1912 que hizo fortuna en el siglo pasado, tanto en el ámbito italiano como, por un efecto de cascada, en las ediciones españolas y en otras extranjeras. Tal error de interpretación incluso ha llegado a modificar –como en el caso de Francisco Rodríguez Marín– el texto de las Novelas ejemplares publicado en vida de Cervantes.
La mayor atención que en los últimos decenios prestan los historiadores de la cultura y los lexicógrafos al arte de la cocina en el siglo XVI italiano nos permite valorar como correcta la grafía del italianismo presente en las primeras ediciones de aquella obra cervantina, considerar errónea la interpretación corriente del significado del término macarela (albondiguilla abollada) y afirmar que no se trata de una carne sino de un pescado: la caballa.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.