Traducción y "dispositio": Truchado y "Le piacevoli notti"

  • Leonardo Coppola Università degli Studi “G. d’Annunzio” di Chieti–Pescara.
Palabras clave: Straparola, novela corta, dispositio, traducción

Resumen

Una vez vertidas al castellano las novelas de Le Piacevoli notti de Straparola presentarán, en el Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, una disposición diferente establecida por el traductor quien, a través de la descomposición y recomposición del orden original de las novelle y su consiguiente atención a la variatio, nos ofrece un texto con un orden de novelas ex novo. A través de contrastes, analogías y alternancias sistemáticas, equilibradas según un esquema previamente planeado, Truchado consigue una construcción personal. Como consecuencia de esta nueva ubicación, el traductor también decide eliminar determinadas novelle, ofreciendo así una traducción en la que el nuevo orden de las novelas define una propuesta original en la recepción de un texto clásico de la literatura italiana.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2013-02-08
Cómo citar
Coppola L. (2013). Traducción y "dispositio": Truchado y "Le piacevoli notti". Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 30(Especial), 141-152. https://doi.org/10.5209/rev_DICE.2012.v30.41367