Traducción y "dispositio": Truchado y "Le piacevoli notti"
Abstract
Once discharged into Castilian the novels of Le Piacevoli notti of Straparola will present, in the Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, a different arrangement established by the translator who, through the decomposition and recomposition of the original order of the novelle and attention to the variatio therefore, offers us a text with an order of novels ex novo. Through contrasts, similarities and systematic alternations, balanced according to a preplanned scheme, Truchado gets a personal construction. As a result of this new site, the translator also takes responsibility for removing some novelle, offering a different translation succession of novels which indicates an original contribution to the acceptance of a classic of Italian literatureDownloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.