La traducción del léxico político latino al español a lo largo de los siglos: un análisis diacrónico

  • María Fernández Álvarez Universidad de Jaén
Keywords: translation, political words, Latin, Spanish, Sallust

Abstract

This paper offers a diachronic analysis of forty words of political meaning in four Spanish translations of The Catiline Conspiracy by the Roman historian Sallust produced between the 15th and 18th centuries. Some words selected for this investigation are patria, municipio, república or imperio. Taking the Latin text as a base, the translations of each of the selected words are compared to observe the different linguistic solutions offered depending on the translator and the historical period. The results show that in modern translations it is usually more common to keep the source word politics, although there are exceptions. In contrast to this, in order to better maintain the meaning of the Latin word, medieval versions are more likely to employ a patrimonial noun, although sometimes it is not a synonym. Finally, in order to analyze the importance of the linguistic-textual context, the explanatory comments that translators use as a translation solution to incorporate lexical Latinism are presented.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2025-12-19
How to Cite
Fernández Álvarez M. (2025). La traducción del léxico político latino al español a lo largo de los siglos: un análisis diacrónico . Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 43, e99678. https://doi.org/10.5209/dice.99678