La traducción del léxico político latino al español a lo largo de los siglos: un análisis diacrónico
Abstract
This paper offers a diachronic analysis of forty words of political meaning in four Spanish translations of The Catiline Conspiracy by the Roman historian Sallust produced between the 15th and 18th centuries. Some words selected for this investigation are patria, municipio, república or imperio. Taking the Latin text as a base, the translations of each of the selected words are compared to observe the different linguistic solutions offered depending on the translator and the historical period. The results show that in modern translations it is usually more common to keep the source word politics, although there are exceptions. In contrast to this, in order to better maintain the meaning of the Latin word, medieval versions are more likely to employ a patrimonial noun, although sometimes it is not a synonym. Finally, in order to analyze the importance of the linguistic-textual context, the explanatory comments that translators use as a translation solution to incorporate lexical Latinism are presented.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.





