The Italian Editions of Antonio Agustín's Diálogos de medallas: A History of Rewritings and Literary Manipulations
Abstract
The study of the Italian publishing tradition of Agustín's Diálogos de medallas reveals a fascinating web of editions, translations, and collaborations among Italian printers. Despite the original Spanish work seemingly having limited diffusion in Italy, the Italian translations (both printed in Rome, 1592) enjoyed notable popularity.
The mystery surrounding the possible existence of an anonymous Venetian translation raises questions about the editorial practices of the period, including the possibility of proof copies or even pirated editions. The intricate relationship between Roman printers and potential collaboration with Venetian printers reflects a complex landscape where the boundaries between authorship, translation, and printing were not always clear.
This case underscores the importance of continuing research to resolve uncertainties about the anonymous edition and to better understand the editorial dynamics in Renaissance Italy, which involved culturally significant works such as Antonio Agustín's Diálogos.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.





