The Italian Editions of Antonio Agustín's Diálogos de medallas: A History of Rewritings and Literary Manipulations

Keywords: Antonio Agustín, Diálogos de medallas, translations, Spain, Italy

Abstract

The study of the Italian publishing tradition of Agustín's Diálogos de medallas reveals a fascinating web of editions, translations, and collaborations among Italian printers. Despite the original Spanish work seemingly having limited diffusion in Italy, the Italian translations (both printed in Rome, 1592) enjoyed notable popularity.

The mystery surrounding the possible existence of an anonymous Venetian translation raises questions about the editorial practices of the period, including the possibility of proof copies or even pirated editions. The intricate relationship between Roman printers and potential collaboration with Venetian printers reflects a complex landscape where the boundaries between authorship, translation, and printing were not always clear.

This case underscores the importance of continuing research to resolve uncertainties about the anonymous edition and to better understand the editorial dynamics in Renaissance Italy, which involved culturally significant works such as Antonio Agustín's Diálogos.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2026-05-12
How to Cite
Lucchesi G. (2026). The Italian Editions of Antonio Agustín’s Diálogos de medallas: A History of Rewritings and Literary Manipulations. Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 44, e97921. https://doi.org/10.5209/dice.97921
Section
Articles