La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de "Le piacevoli notti" de Straparola

  • Marco Federici Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”
Keywords: Straparola, Truchado, censure, short novel, translation

Abstract

Boccaccio and Straparola’s italian short novels translated into Castilian were successfully accepted in the Golden Age literature and theater; their translators adapted them according to their country’s cultural background. The translations of the Decameron and Le piacevoli notti resemble in many places, as in obscene subject amendments or in new textual elements introductions; we notice Truchado’s intention to get away from the control, hiding banned issues like magic (for example in the tropelías) and erotic innuendo (as in the riddles).

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

Published
2014-11-07
How to Cite
Federici M. (2014). La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de "Le piacevoli notti" de Straparola. Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 32, 95-111. https://doi.org/10.5209/rev_DICE.2014.v32.47141
Section
Articles