Traducción y "dispositio": Truchado y "Le piacevoli notti"
Resumen
Una vez vertidas al castellano las novelas de Le Piacevoli notti de Straparola presentarán, en el Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, una disposición diferente establecida por el traductor quien, a través de la descomposición y recomposición del orden original de las novelle y su consiguiente atención a la variatio, nos ofrece un texto con un orden de novelas ex novo. A través de contrastes, analogías y alternancias sistemáticas, equilibradas según un esquema previamente planeado, Truchado consigue una construcción personal. Como consecuencia de esta nueva ubicación, el traductor también decide eliminar determinadas novelle, ofreciendo así una traducción en la que el nuevo orden de las novelas define una propuesta original en la recepción de un texto clásico de la literatura italiana.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.