La comunicación escrita en español por arabófonos: estudio de la interlengua de estudiantes libanesas

  • Mari Mar Boillos Pereira Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
Palabras clave: escritura, arabófonos, español/lengua extranjera, efectividad comunicativa.

Resumen

El incremento de estudiantes de español en países de habla árabe en las últimas décadasha traído como consecuencia la necesidad de indagar en la naturaleza del proceso de enseñanzaaprendizajede español en este contexto. Así, son numerosos los estudios que abordan lasdificultades que surgen en las aulas y que han puesto de relieve la necesidad de llevar a caboestudios más detallados que permitan revisar los modos en los que se enseña el español a losestudiantes arabófonos. Ante estas necesidades, el objetivo de este trabajo es doble. En primerlugar, se busca compilar las aportaciones de los estudios realizados hasta el momento acerca decómo se comunican de manera escrita estos estudiantes. Posteriormente, se presentan los resultadosobtenidos tras el estudio pormenorizado de las producciones escritas llevadas a cabo por latotalidad de las estudiantes de un centro universitario de Beirut (Líbano). El análisis de laefectividad comunicativa de los textos producidos en diferentes niveles de domino ha permitidoobservar la capacidad para el reconocimiento de la situación retórica desde niveles iniciales, laincidencia del nivel de dominio en la corrección gramatical y las diferencias con respecto al uso delléxico y de la organización incluso dentro de estudiantes de un mismo nivel, entre otros. Estasaportaciones destacan por su utilidad para la revisión de los modelos empleados para la enseñanzade la escritura de español a arabófonos.

Citas

Alarcón, M. (2013). La interferencia de la lengua árabe en el aprendizaje del español como lengua extranjera en alumnos sirios. Diversidad, 7, 42-66.

Al-Zawam, K. O. (2004). Análisis de errores en el aprendizaje de español como lengua extranjera de estudiantes universitarios árabes (Tesis doctoral). Alicante: Universidad de Alicante. Disponible en: http://hdl.handle.net/10045/10407.

Benyaya, Z. (2006). La enseñanza del español en la secundaria marroquí: aspectos fónicos, gramaticales y léxicos. Materiales didácticos (Tesis doctoral). Granada: Universidad de Granada. Disponible en: https://hera.ugr.es/tesisugr/15929449.pdf.

Berman, R. (1994). Learners' Transfer of Writing Skills Between Languages. TESL Canada Journal, 12 (1), 29-46. Disponible en: https://goo.gl/wu2A86.

Bialystok, E. (1992). Attentional Control in Children's Metalinguistic Performance and Measures of Field Independence. Developmental Psychology, 28 (4), 654-664.

Boillos, M.M. (2012). El Análisis Contrastivo como herramienta para facilitar el plurilingüísmo: el caso del artículo en árabe y en español. Entrehojas: Revista de Estudios Hispánicos, 2 (1). Disponible en: http://ir.lib.uwo.ca/entrehojas/vol2/iss1/8.

Boillos, M.M. (2016). La efectividad comunicativa en la escritura en español/LE. Estudio de caso de estudiantes universitarias libanesas (Tesis doctoral inédita). Facultad de Psicología y Educación, Universidad de Deusto.

Carson, J. G. (2001). Second Language Writing and Second Language Acquisition. En T. Silva, & P. K. Matsuda, On Second Language Writing. Routledge.

Cassany, D. (1990). Enfoques didácticos para la enseñanza de la expresión escrita. Comunicación, lenguaje y educación, 6, 63-80. Doi: http://dx.doi.org/10.1080/02147033.1990.10820934

Cruz, M. L. (2013). Algunos rasgos fonéticos y morfosintácticos de la interlengua de estudiantes egipcios en un contexto de aprendizaje formal. RedELE, 25.

Delgado, J., & Gutiérrez, R. (2007). El español en el Líbano. En Instituto Cervantes, Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007 (págs. 108-112). Instituto Cervantes.

Doggy, M. (2002). Principales discrepancias lingüísticas entre el árabe y el español. Carabela, 52, 47-60.

Domenech, A. (2008). La conectividad en Español no nativo: un estudio sobre hablantes arabófonos (Memoria de Máster). Barcelona: Universidad de Barcelona.

El-Madkouri, M. (2007). El multilingüismo de origen y la transferencia lingüística con el español. Revista Nebrija de lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas, 1(2), 1-9. Disponible en: https://goo.gl/aCXFXq

Fessi, I. (2014). Influencia del conocimiento previo de una L2 en el aprendizaje de una L3: estudio de un grupo de estudiantes tunecinos de español de nivel B1. marcoELE, 18, 33-47. Disponible en: http://marcoele.com/descargas/18/03.fessi.pdf

García-Alcaraz, E., & Bel, A. (2011). Selección y distribución de los pronombres en el español L2 de los hablantes de árabe. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 165-179. Doi: http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2011.901

García-Pérez, M., & Rosado Villegas, E. (2013). Elaboración de la información en textos expositivos. Un estudio sobre el español L2 de aprendices arabófonos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 13. Disponible en: https://goo.gl/m5SnTB.

Gineste, A. (2006). Español para árabes multilingües y multiculturales. Cuadernos Cervantes de la lengua española, 12 (62), 20-26.

Guasch, O. (2001). L'escriptura en segones llengües. Barcelona: Graò.

Hammad, H. M. (2002). A Contrastive Examination of the Rhetorical Patterns of Arab Speakers' Arabic and ESL Writing. Calgary: University of Calgary.

Hasan El-Shboul, A. (2013). La adquisición del léxico del español como lengua extranjera (ELE) para araboparlantes y del árabe como lengua extranjera (ALE) para hispanohablantes en contextos de adquisición guiada de la lengua extranjera (Tesis doctoral). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. Disponible en: http://hdl.handle.net/10486/661979.

Jacobs, H. L., Zinkgraf, S. A., Wormuth, D. R., Hartfiel, V. F., & Hughey, J. B. (1981). Testing ESL Composition: A Practical Approach. London: Newbury House Publishers.

Khalil, A. (2013). La enseñanza del español en el ámbito universitario iraquí: situación actual y propuesta de mejora (Tesis doctoral). Granada: Universidad de Granada.

López, M., & Rodríguez, J. (2012). Bosquejo de errores frecuentes en la enseñanza de español a arabófonos. Cuadernos Cervantes de la lengua española, 2.

Manchón, R. M., Roca de Larios, J., & Murphy, L. (2009). The Temporal Dimension and Problem-Solving Nature of Foreign Language Composition Proceses. Implications for Theory. En R. M. Manchón, Writing in Foreign Language Contexts (págs. 77-101). Canadá: Multilingual Matters.

Martín, J. M. (2004). El español, lengua de comunicación internacional. La enseñanza del español en los países árabes presenta una situación desigual. Afkar, 96-97. Disponible en: https://goo.gl/gSAUrU.

Ministerio de Educación y Ciencia. (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Madrid: Anaya.

Noor, H. H. (2007). Competency in First Language: Does it Affect the Quality of Second Language Writing? Dirasat, 34 (2), 412-424.

Olshtain, E., & Celce-Murcia, M. (2001). Discourse Analysis and Language Teaching. En D. Schiffrin, D. Tamen, & H. E. Hamilton, The Handbook of Discourse Analysis (págs. 707-724). Massachusetts: Blackwell Publishing.

Ounane, A. (2005). El español en los países árabes. FIAPE I. Congreso Internacional: el español, lengua del futuro. Toledo.

Rivera, V. (2009). Dificultades para el aprendizaje del español de los alumnos que tienen el árabe ceutí como lengua materna. Tonos digital, 17. Disponible en: http://hdl.handle.net/10201/43360

Rodríguez, L. R. (2001). Análisis de errores e interlengua de los aprendices árabes de español como lengua extranjera (Memoria de Máster). Salamanca: Universidad de Salamanca. Disponible en: https://goo.gl/vktOdf

Rosado, E., Aparici, M., & Perera, J. (2014). De la competencia discursiva en español L2 o de cómo adaptarse a las circunstancias. Cultura y Educación: Culture and Education, 26(1), 86-102. Doi: http://dx.doi.org/10.1080/11356405.2014.908671

Salgado, R. (2016). La identidad lingüística de los aprendices arabófonos del español como LE/L2 y su reflejo en la interlengua: el caso de los arabófonos marroquíes. Tonos digital, 31, 1-21. Disponible en: http://hdl.handle.net/10201/50260

Santos de la Rosa, I. (2012). Dificultades en la enseñana del español como lengua extranjera a alumnos arabófonos. marcoELE, 14, 1-15. Disponible en: http://marcoele.com/dificultades-arabofonos/

Santos de la Rosa, I. (2014). Aspectos básicos del análisis de errores de alumnos arabófonos para profesores de enseñanza de español. En E. Bravo-García, E. Gallardo-Saborido, I. Santos de la Rosa, & A. Gutiérrez, Investigaciones sobre la enseñanza del español y su cultura en contextos de inmigración (págs. 189-220). Sevilla: HUM 929. Disponible en: http://hdl.handle.net/11441/30206.

Scollon, R., & Scollon, S. W. (2001). Discourse and Intercultural Communication. En D. Schiffrin, D. Tamen, & H. E. Hamilton, The Handbook of Discourse Analysis (págs. 538-547). Massachusetts: Blackwell Publishing.

Silva, T. (1993). Toward an Understanding of the Distinct Nature of L2 Writing: the ESL Research and its Implications. TESOL Quarterly, 27(4), 657-675. Disponible en: http://www.jstor.org/stable/3587400

Turner, C. E., & Upshur, J. A. (1995). Some Effects of Task Type on the Relation betweeen Communicative Effectiveness and Grammatical Accuracy in Intensive ESL Classes. TESL Canada Journal, 12 (2), 18-31. Doi: http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v12i2.650

Wells, G. (1987). Aprendices en el dominio de la lengua escrita. Psicología y Educación: realizaciones y tendencias actuales en la investigación y en la práctica: Actas de las II Jornadas Internacionales de Psicología y Educación, (págs. 57-75). Madrid.

Publicado
2019-02-19
Sección
Artículos