La traducción de los títulos de películas del español al chino: una aproximación descriptiva y cuantitativa

  • Wei Cao Universidad de Estudios Internacionales de Xi’an (China)
Palabras clave: Títulos de películas, traducción, español/chino, análisis descriptivo, análisis estadístico

Resumen

Este artículo analiza un corpus de 312 títulos de películas del ámbito hispánico. Por unaparte, pretende describir los factores implicados y las distintas estrategias empleadas en latraducción de los títulos de películas entre el español y chino. Por otra parte, se centra en unanálisis cuantitativo mediante el modelo estadístico de ANOVA Multifactorial, cuyos resultadosmuestran que la traducción literal es la estrategia más empleada y que una parte del público chinoque tiene nociones del español prefiere los títulos traducidos de manera expresiva y creativa.

Citas

Baker, M. (2001). In Other Words. A Coursebook On Traslation. London: Routledge, pp. 117. Código PE. China: se convierte en el primer mercado mundial del cine. 29 de mayo de 2018. Disponible en: http://codigo.pe/china-mercado-cine/

Díaz, J.T. (1997). La traducción en los títulos de películas del inglés al castellano: Procedimientos y resultados. Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 2. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 131-141.

González, V. M. (1997). La traducción de los títulos de películas: la importancia del contexto socioeconómico (Una aproximación a su estudio). Actas de las I Jornadas de Jóvenes Traductores. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 125-131.

He, Ying. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Teoría y estrategias de la traducción de títulos fílmicos] 外语教学 [Foreign Language Education] Vol. 1, pp. 56-60.

Luján, C.I. (2010). Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿Inglés y/o español? Odisea 11, pp. 301-313.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London/New York: Routledge, 2a edición, pp. 29-32 .

Navarro, A. (1997). Acerca de la traducción de títulos de películas. Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 2. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 257-263.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall Ltd, pp. 68-80.

Nida, E. (1959). Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating, in R. A. Brower: On Translation, New York, OUP.

Nord, C. (1990). Funcionalismo y lealtad: Algunas consideraciones en torno a latraducción de títulos. II Encuentros Complutenses en torno a la traducción.

Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y traductores. Universidad Complutense, pp. 153-162.

Pascua, I. (1994). Estudio sobre la traducción de los títulos de películas. IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y traductores. Universidad Complutense, pp. 349-354.

Peña, M.S. (2016). Motivating film title translation: A cognitive analysis. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (clac), 66 pp. 301-339.

Santaemilia, J. (2000). Los títulos de los filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿Un caos intercultural? SELL 2, pp. 203-218.

Santoyo, J. (1996). El delito de traducir. Universidad de León, 3a edición, pp. 2-20.

Torre, E. (1994). Teoría de la traducción. Madrid: Síntesis,pp.30-35.

Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología. Georgetown: Georgetown University Publishers, pp. 257-379.

Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translational action. Readings in Translation Theory. Heidelberg: Universitat, pp. 173-187.

Wang, Hao 王皓. 2013. 从目的论视角看广告翻译的再创造 [Estudio de larecreación de las publicidades bajo la teoría Skopos] 中国科技翻译 [Chinese Science & Technology Translators Journal], Vol. 26. No. 1, pp. 27-29.

Publicado
2019-02-19
Sección
Monografía