The contribution of bilingual dictionaries (Spanish-Italian) in the process of decoding and translating phraseological-idiomatic units related to the parts of the body: Towards a translatological equivalence
Abstract
A dictionary has always been a valuable tool for a translator due to its immediateness in terms of consulting. However, translators have complete awareness of the limits of this lexical tool. This paper aims to analyse how a series of phraseological items related to the parts of the body are treated and translated from Spanish into Italian in four Spanish-Italian dictionaries. After carrying out a terminological analysis of the expressions examined, we will study how each of the four dictionaries deals with the translation equivalence and we will reflect on the degree of communicative effectiveness in Italian as a result of the translation process. Our analysis will raise a series of questions about the profitability of bilingual dictionaries when correctly deciphering the meaning of phraseological and idiomatic units and finding a correct translatological equivalence.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Italiana is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.






