The contribution of bilingual dictionaries (Spanish-Italian) in the process of decoding and translating phraseological-idiomatic units related to the parts of the body: Towards a translatological equivalence

  • Giuseppe Trovato Università Ca' Foscari Venezia
Keywords: Bilingual lexicography, phraseological-idiomatic units, translatological equivalence, parts of the body

Abstract

A dictionary has always been a valuable tool for a translator due to its immediateness in terms of consulting. However, translators have complete awareness of the limits of this lexical tool. This paper aims to analyse how a series of phraseological items related to the parts of the body are treated and translated from Spanish into Italian in four Spanish-Italian dictionaries. After carrying out a terminological analysis of the expressions examined, we will study how each of the four dictionaries deals with the translation equivalence and we will reflect on the degree of communicative effectiveness in Italian as a result of the translation process. Our analysis will raise a series of questions about the profitability of bilingual dictionaries when correctly deciphering the meaning of phraseological and idiomatic units and finding a correct translatological equivalence.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Giuseppe Trovato, Università Ca' Foscari Venezia
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Bolonia(Italia), Giuseppe Trovato es doctor con mención internacional por laUniversidad de Murcia (España), habiendo defendido una Tesis sobre el tema dela mediación lingüística y su relación con la didáctica de las lenguasextranjeras en general, y del español como LE/L2 más específicamente.Actualmente es profesor e investigador en el área de lingüística española ytraducción en el Departamento de Estudios Lingüísticos y Culturales Comparadosde la Universidad Ca’ Foscari de Venecia (Italia). Sus intereses de investigación se desarrollan en el campo de la mediaciónlingüística, la traducción y la lingüística aplicada y contrastiva. Se ha ocupadoespecialmente del papel que la traducción puede desempeñar en el aprendizajelingüístico, dentro de un enfoque orientado a la acción. Es autor de tres volúmenes monográficos y más de 50 publicaciones entreartículos en revistas y capítulos de libro. Cabe señalar su volumen Mediación lingüística y enseñanza de españolLE, segunda edición (2019), publicado en Arco/Libros.Es miembro de grupos de investigación con carácter internacional en elámbito de la lengua española y la traducción y colabora como evaluador expertoy miembro del comité científico de numerosas revistas.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2019-10-02
How to Cite
Trovato G. (2019). The contribution of bilingual dictionaries (Spanish-Italian) in the process of decoding and translating phraseological-idiomatic units related to the parts of the body: Towards a translatological equivalence. Cuadernos de Filología Italiana, 26, 93-117. https://doi.org/10.5209/cfit.62472
Section
Linguistic Studies