Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo*
Abstract
Si mette in luce una traduzione spagnola della Merope di Alfieri apparsa nel volume Teatro clásico extranjero, Barcellona, HYMSA, 1934, entro una selezione in cui l’Italia è rappresentata da Goldoni e Alfieri, mentre si concede un rilievo maggiore ad opere teatrali francesi, inglesi, e tedesche. Il traduttore, anonimo, fa precedere la versione da un succinto profilo biografico dell’astese e da brevi osservazioni sulle peculiarità del teatro alfieriano. Animata da lodevoli intenzioni divulgative, la versione spesso diluisce la forza della concisione del testo originale, ne interpreta male i passi più oscuri, e omette arbitrariamente elementi essenziali. Mancano il rigore e la competenza linguistica necessari per intraprendere una traduzione così impegnativa.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Italiana is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.