La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica

  • Giuseppe Trovato Università Ca' Foscari Venezia
Palabras clave: Lexicografía bilingüe, unidades fraseológico-idiomáticas, las partes del cuerpo, equivalencia traductológica

Resumen

El diccionario –concebido como repertorio lexicográfico bilingüe– siempre ha sido considerado como la herramienta de consulta más inmediata y rentable por parte del traductor. Sin embargo, cualquiera que haya emprendido alguna vez la actividad traductora, se habrá percatado de los límites que plantea dicha herramienta. Con este artículo nos proponemos analizar el tratamiento de una serie de unidades fraseológicas con carácter idiomático relacionadas con las partes del cuerpo y examinar en qué medida el diccionario bilingüe puede facilitar la tarea de comprensión y de transposición interlingüística (en la dirección español > italiano). Tomaremos como punto de referencia cuatro diccionarios bilingües usados en la sincronía actual. Así pues, tras llevar a cabo un rastreo terminológico de las expresiones examinadas, estudiaremos cómo cada una de las cuatro herramientas lexicográficas aborda la equivalencia traductológica y reflexionaremos en torno al grado de eficacia comunicativa en la lengua de llegada a raíz del acto traductor. Esta labor de consulta planteará una serie de interrogantes acerca de la rentabilidad de los diccionarios bilingües a la hora de descodificar correctamente el significado de unidades fraseológico-idiomáticas y de dar con una equivalencia traductológica acertada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Giuseppe Trovato, Università Ca' Foscari Venezia
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Bolonia(Italia), Giuseppe Trovato es doctor con mención internacional por laUniversidad de Murcia (España), habiendo defendido una Tesis sobre el tema dela mediación lingüística y su relación con la didáctica de las lenguasextranjeras en general, y del español como LE/L2 más específicamente.Actualmente es profesor e investigador en el área de lingüística española ytraducción en el Departamento de Estudios Lingüísticos y Culturales Comparadosde la Universidad Ca’ Foscari de Venecia (Italia). Sus intereses de investigación se desarrollan en el campo de la mediaciónlingüística, la traducción y la lingüística aplicada y contrastiva. Se ha ocupadoespecialmente del papel que la traducción puede desempeñar en el aprendizajelingüístico, dentro de un enfoque orientado a la acción. Es autor de tres volúmenes monográficos y más de 50 publicaciones entreartículos en revistas y capítulos de libro. Cabe señalar su volumen Mediación lingüística y enseñanza de españolLE, segunda edición (2019), publicado en Arco/Libros.Es miembro de grupos de investigación con carácter internacional en elámbito de la lengua española y la traducción y colabora como evaluador expertoy miembro del comité científico de numerosas revistas.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2019-10-02
Cómo citar
Trovato G. (2019). La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica. Cuadernos de Filología Italiana, 26, 93-117. https://doi.org/10.5209/cfit.62472
Sección
Estudios de lingüística