Una "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese

  • Giorgia Marangon Universidad de Córdoba

Resumen

Questa indagine centra la sua attenzione nell’analisi filologica e dei risultati traduttivi in spagnolo e francese di alcuni frammenti della novella La Lupa di Giovanni Verga, raccolta nell’opera Vita dei campi (1880). Abbiamo scelto, per la sua comparazione, la traduzione spagnola del granadino José Abad Baena, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (20112), e quella francese, della svizzera Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autre nouvelles siciliennes (2013). I risultati pratici ottenuti sono utili per uno studio approfondito della traduzione dei fenomeni di variazione linguistica tra lingue affini.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Giorgia Marangon, Universidad de Córdoba
Profesora contratada doctora (acreditada a la figura de profesor Titular de Universidad por la ANECA, año 2014), departamento de Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Córdoba
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2019-10-02
Cómo citar
Marangon G. (2019). Una "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese. Cuadernos de Filología Italiana, 26, 221-232. https://doi.org/10.5209/cfit.61766
Sección
Estudios literarios y culturales