A "she-wolf" among wolves. Philological and traductological reflections in the Italian-Spanish and French language combination

  • Giorgia Marangon Universidad de Córdoba
Keywords: Philology, translation, cognate languages, Verga, she-wolf

Abstract

This paper attempts to provide a philological analysis which focuses on the translation results in Spanish and French of the Italian story La Lupa by Giovanni Verga, collected in the work Vida dei campi (1880). For their comparison we have selected the translation into Spanish by José Abad Baena from Granada, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (2011), and the French translation by the Swiss Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autres nouvelles siciliennes (2013). The practical results obtained are useful in our view for an in-depth study of the translation of the phenomena of linguistic variation between related languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Giorgia Marangon, Universidad de Córdoba
Profesora Contratada Doctora, acreditada a la figura de Profesora Titular de Universidad. Departamento de Ciencias del Lenguaje, área de Filología Italiana.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2019-10-02
How to Cite
Marangon G. (2019). A "she-wolf" among wolves. Philological and traductological reflections in the Italian-Spanish and French language combination. Cuadernos de Filología Italiana, 26, 221-232. https://doi.org/10.5209/cfit.61766
Section
Literary and Cultural Studies