A "she-wolf" among wolves. Philological and traductological reflections in the Italian-Spanish and French language combination
Abstract
This paper attempts to provide a philological analysis which focuses on the translation results in Spanish and French of the Italian story La Lupa by Giovanni Verga, collected in the work Vida dei campi (1880). For their comparison we have selected the translation into Spanish by José Abad Baena from Granada, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (2011), and the French translation by the Swiss Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autres nouvelles siciliennes (2013). The practical results obtained are useful in our view for an in-depth study of the translation of the phenomena of linguistic variation between related languages.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Italiana is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.