La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie: "Il commissario Montalbano"

  • Cesáreo Calvo Rigual

Resumen

La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie: "Il commissario Montalbano"

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.

Citas

Aijmer, Karin / Foolen, Ad / Simon-Vandenbergen, Anne-Marie (2006): «Pragmatic markers in translation: a methodological proposal», en K. Fischer (ed.), Approaches to Discourse Particles, Ámsterdam, Elsevier, pp. 101-114.

Bazzanella, Carla / Morra, Lucia (2000): «Discourse markers and the indeterminacy of translation», en I. Korzen y C. Marello (eds.), On Linguistic Aspects of Translation, Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 149-157.

Bazzanella, Carla / Borreguero Zuloaga, Margarita (2011): «Allora e entonces: problemi teorici e dati emprici», Oslo Studies in Language 3:1 (E. Kachaturyan (ed.), Discourse markers in Romance Languages), pp. 7-45.

Bazzanella, Carla (1995): «I segnali discorsivi», en L. Renzi, G. Salvi y A. Cardinaletti (eds.), Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, il Mulino, vol. III, pp. 225-257.

Bazzanella, Carla (2005): «Segnali discorsivi e sviluppi conversazionali», en F. Albano Leoni y R. Giordano (eds.), Italiano parlato. Analisi di un dialogo, Napoli, Liguori, pp. 137-158.

Bazzanella, Carla (2011): «Segnali discorsivi», en Enciclopedia dell'Italiano, Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana, s.v.

Borreguero Zuloaga, Margarita / López Serena, Araceli (2011): «Marcadores discursivos, valores semánticos y articulación informativa del texto: el peligro del enfoque lexicocentrista», en H. Aschenberg y Ó. Loureda Lamas (eds.), Marcadores del discurso: de la descripción a la definición, Franckfurt, Iberoamericana/Vervuert, pp. 169-210.

Borreguero Zuloaga, Margarita (2011): «La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas», en D. Sáez et al. (eds.), Últimas tendencias en traducción e interpretación, Franckfurt, Iberoamericana/Vervuert, pp. 123-139.

Briguglia, Caterina (2009): La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo. Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri, Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra.

Briz, Antonio / Pons, Salvador / Portolés, José (coords.) (2008-2015): Diccionario de partículas discursivas del español, .

Bruti, Silvia / Perego, Elisa (2010): «Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles», en _. Bogucki y K Kredens (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation (Lodz Studies in Language, vol. 20), Franckfurt et al., Peter Lang, pp. 62-75.

Caprara, Giovanni (2004): «Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor», Trans 8, pp. 41-52.

Caprara, Giovanni (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano, Tesis doctoral, Universidad de Málaga.

Chaume, Frederic (2004): «Discourse Markers in Audiovisual Translating», Meta 49 (4), pp. 843-855.

D’agostino, Mari (2007), Sociolinguistica dell’Italia contemporanea, Bologna, il Mulino.

Fernández Loya, Carmelo (2006): «La traducción y el análisis contrastivo de los marcadores del discurso los casos de infatti y en efecto», en A. Cancellier, M. C. Ruta y L. Silvestri (coords.), Scrittura e conflitto, Actas del XXI Congreso Aispi (Catania-Ragusa 16-18 mayo), vol. 2, Roma, Ed. Aispi, pp. 99-114.

Flores Acuña, Estefanía (2003): «La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma», Trans, 7, pp. 33-45.

Flores, María José (2008): Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, 1. Estructuradores de la información, conectores, reformuladores y operadores discursivos, Roma, Aracne.

Forchini, Pierfranca (2010): «Well, uh no, I mean, you know.... Discourse Markers in movie conversation», en _. Bogucki y K Kredens (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation (Lodz Studies in Language, vol. 20), Frankfurt et al., Peter Lang, pp. 45-59.

Guil Povedano, Pura (2009): «Interazione orale di apprendenti ispanofoni di italiano L2: usi e funzioni di e incipitaria», en A. Ferrari (ed.), Sintassi storica e sincronica dell'italiano. Subordinazione, coordinazione e giustapposizione, Firenze, F. Cesati, pp. 1505-1521.

Kachaturyan, Elizaveta (2011): «Una classificazione dei segnali discorsivi in italiano», Oslo Studies in Language, 3-1 (E. Kachaturyan (ed.): Discourse markers in Romance Languages), pp. 95-116.

López Serena, Araceli / Borreguero Zuloaga, Margarita (2010): «Los marcadores discursivos y la variación lengua hablada vs. lengua escrita», en Ó. Loureda y E. Acín (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid, Arco/Libros, pp. 415-495.

Martín Zorraquino, María Antonia / Portolés Lázaro, José (1999): «Los marcadores del discurso», en I. Bosque y V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, vol. III, pp. 4051-4213.

Matamala, Anna (2007): «The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms», Catalan Journal of Linguistics 6, pp. 117-136.

Mayoral Asensio Roberto (1999): La traducción de la variación lingüística, Monográficos de la revista Hermèneus, Uertere.

Panarello, Annacristina (2013): Il “caso Camilleri” in spagnolo: analisi e proposta traduttiva delle varietà linguistiche, Tesis de Licenciatura, Università degli Studi di Messina.

Pereira Rodríguez, Ana María / García, Lourdes Lorenzo (2005): «Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto», Puentes 6, pp. 21-26, <http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/03%20Ana%20M%20Pereira.pdf>.

Poggi, Isabella (1995): «Le interiezioni», en L. Renzi, G. Salvi y A. Cardinaletti (eds.), Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, il Mulino, vol. III, pp. 403-425.

Portolés Lázaro, José (2002): «Marcadores del discurso y traducción», en J. García Palacios y Mª T. Fuentes Morán (eds.), Texto, terminología y traducción, Salamanca, Almar, pp. 145-167.

Rica Peromingo, Juan Pedro (2014): «La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus», JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 21, pp. 177-199

Romero Fresco, Pablo (2009): «Naturalness in the spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends», Meta 54 (1), pp. 49-72.

Romero Fresco, Pablo (2012): «Dubbing dialogues...naturally. A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing», MonTI 4, 181-205.

Romero Ramos, Lupe (2005): «La traducción de dialectos geográficos y sociales en la subtitulación: mecanismos de compensación y tendencia a la estandarización», en R. Merino Álvarez, E. Pajares Infante y J. M. Santamaría López (coord.), Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción 4, Vitoria, Universidad del País Vasco, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, pp. 243-259.

Romero Ramos, Lupe (2014): Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación: las traducciones de Il Postino, Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.

Venuti, Lawrence (1997): The Translator’s Invisivility. A History of Translation, London / Nueva York, Routledge. [Trad. italiana de M. Guglielmi, L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, Roma, Armando, 1999].

Vizmuller-Zocco, Jana (2001): «Il test della (im)popolarità: il fenómeno Camilleri», Quaderni d'Italianistica 22(1), pp. 35-46.

Publicado
2015-11-10
Cómo citar
Calvo Rigual, C. (2015). La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie: "Il commissario Montalbano&quot;. Cuadernos De Filología Italiana, 22, 235-261. https://doi.org/10.5209/rev_CFIT.2015.v22.50960
Sección
Estudios de lingüística