'Arrepentirse' en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata

  • José Miguel Baños Departamento de Filología Latina de la UCM
  • Mª Dolores Jiménez López Departamento de Filología, Comunicación y Documentación de la UAH
Palabras clave: paenitentia, colocación, verbo soporte, griego, latín, Nuevo Testamento, traducción.

Resumen

En este trabajo nos proponemos analizar las razones lingüísticas por las que los verbos griegos μετανοέω y μεταμέλομαι (‘arrepentirse’) del Nuevo Testamento se traducen en la Vulgata, bien mediante un verbo simple (paenitere), bien, lo más frecuente, mediante distintas colocaciones: paenitentiam agere, paenitentiam habere, paenitentiā ductus y paenitentiā motus. Para profundizar en los criterios que guían la traducción latina, analizaremos, por un lado, las diferencias entre μετανοέω y μεταμέλομαι en griego clásico y neotestamentario, y, por otro, los criterios de empleo de la doble construcción sintáctica de paenitere (impersonal y personal) y de las distintas colocaciones con paenitentia en el Nuevo Testamento y a lo largo de la historia del latín.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Miguel Baños J. y Jiménez López M. D. (2017). ’Arrepentirse’ en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 37(1), 11-32. https://doi.org/10.5209/CFCL.56184
Sección
Artículos