Mostrador e enseñador de los turbados. Notes about the First Spanish Translation of Maimonides’s Guide of the Perplexed
Abstract
Pedro de Toledo’s translation, Enseñador e Mostrador delos Turbados, is the earliest and most extensive philosophical text to appear in Spanish. The first translation into a vernacular language of RaMBaM’s Guide for the Perplexed is presented in Ms. 10289 of the Biblioteca Nacional, Madrid. The text seems an intellectual battle-field. It presents some interesting and peculiar characteristics at once: a text covered with glosses of the translator himself, and comments, variant translations, philosophical and theological disagreements, the use of rabbinic and scriptural sources, by an anonymous critical commentator. These discrepancies show how the sensitive nature of the Maimonides ideas demands a particular hermeneutics, and offers an interesting view about the Spanish Jewish controversy in the fifteenth century.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Anales del Seminario de Historia de la Filosofia is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.