Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637)

Palabras clave: Cisneros, Pacheco, Quevedo, Montaigne, traducción, teología, recepción, censura

Resumen

En este artículo, analizamos algunas de las causas que pudieron motivar que la traducción realizada por el «portugués» Diego de Cisneros de los Ensayos de Montaigne entre 1634 y 1637 obtuviese la licencia eclesiástica, pero no la civil. Asimismo, se aclara el sentido de la nota caute lege, que sirvió a Cisneros para orientar su labor como traductor. Para comprender la mentalidad desde la que efectuó su tarea, se ha llevado a cabo un estudio de su trayectoria biográfica e intelectual, así como de su desempeño en la corte madrileña en defensa de los «hebreos cristianos». Nuestra investigación concluye que no fue el prólogo de Cisneros a su traducción lo que motivó la prohibición de los Ensayos, pues esta se había producido ya en 1632, sino el hecho de que la obra de Montaigne, según el Index de libros prohibidos, había de ser expurgada previamente por los censores del Santo Oficio, lo que nunca sucedió.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2024-09-30
Cómo citar
Aranzueque Sahuquillo G. (2024). Relectio theologica. Diego de Cisneros, traductor de Montaigne (1584-1637). Anales del Seminario de Historia de la Filosofía, 41(3), 553-566. https://doi.org/10.5209/ashf.94894
Sección
Estudios