Mostrador e enseñador de los turbados. Notas sobre el primer romanceado de la Guía de perplejos

  • José Antonio Fernández López IES Alfonso Escámez, Águilas (Murcia)

Resumen

La traducción cuatrocentista de la Guía de perplejos, realizada por Pedro de Toledo, es una singular y enorme empresa intelectual. Completada en el crepúsculo de un mundo de códices, manuscritos, copistas y escribanos, presenta una suerte de vocación a servir como campo de batalla hermenéutica, una obra de interpretación que no tiene fin. Un combate que se libra desde la propia trascripción del texto traducido y que tiene como ubicación física la singular materialidad del libro. Transformado el conjunto textual en un apasionante e incruento ajuste de cuentas, la contienda entre un intelectual anónimo, probablemente judío, conocedor riguroso de la filosofía, teología, exégesis, midrás y Talmud que contiene el Môrèh, y un traductor de origen converso, Pedro de Toledo, al que la cábala, la tradición heredada, se le escapa y pierde irremediablemente, bien puede servir de símbolo del destino y tensiones de una judería española cercana a su desaparición.

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.
Cómo citar
Fernández López, J. A. (1). Mostrador e enseñador de los turbados. Notas sobre el primer romanceado de la Guía de perplejos. Anales Del Seminario De Historia De La Filosofía, 28, 39-70. https://doi.org/10.5209/rev_ASHF.2011.v28.36279
Sección
Estudios