“El andamio que cruje”. Estudio de las traducciones literarias de Emilio Adolfo Wetsphalen
Resumen
Emilio Adolfo Westphalen, autor apenas estudiado a pesar de ser considerado una figura clave de la poesía peruana e hispanoamericana, es conocido por su trayectoria como poeta y ensayista, y estimado por su labor al frente de las revistas Las Moradas y Amaru. Sin embargo, su faceta como traductor ha pasado completamente desapercibida. El presente trabajo es el primer estudio que analiza esta faceta de Westphalen con el fin de establecer su teoría poética sobre la traducción, en la que se resalta la naturaleza concomitante de la escritura literaria y la traducción.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Anales de Literatura Hispanoamericana, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.