“El andamio que cruje”. Estudio de las traducciones literarias de Emilio Adolfo Wetsphalen

  • Juan Manuel del Río Surribas Universidade da Coruña
Palabras clave: Emilio Adolfo Westphalen, poesía contemporánea, traducción, teoría literaria.

Resumen

Emilio Adolfo Westphalen, autor apenas estudiado a pesar de ser considerado una figura clave de la poesía peruana e hispanoamericana, es conocido por su trayectoria como poeta y ensayista, y estimado por su labor al frente de las revistas Las Moradas y Amaru. Sin embargo, su faceta como traductor ha pasado completamente desapercibida. El presente trabajo es el primer estudio que analiza esta faceta de Westphalen con el fin de establecer su teoría poética sobre la traducción, en la que se resalta la naturaleza concomitante de la escritura literaria y la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2014-11-06
Cómo citar
del Río Surribas J. M. (2014). “El andamio que cruje”. Estudio de las traducciones literarias de Emilio Adolfo Wetsphalen. Anales de Literatura Hispanoamericana, 43, 395-418. https://doi.org/10.5209/rev_ALHI.2014.v43.47131