Una versión polémica de La Celestina.

La adaptación de Michel Garneau traducida para la escena española

  • María Bastianes Universidad de Leeds
Palabras clave: Celestina, Traducción y adaptación para la escena, Análisis del texto dramático, Robert Lepage

Resumen

Este artículo se propone estudiar la versión de Celestina de Michel Garneau (Célestine là-bas près des tanneries au bord de la rivière) y la polémica traducción que realizó Álvaro García Meseguer para la puesta en escena española de Robert Lepage en 2004.  De esta manera, se llevará a cabo un análisis formal detallado y exhaustivo del texto que permita dilucidar, de manera objetiva, cuáles fueron las características, aportaciones y problemas del texto dentro del espectáculo y en relación con la historia escénica de la pieza en España. Para ello se ha utilizado un modelo de análisis inspirado en el método propuesto por José Luis García Barrientos para comentar textos dramáticos y en las consideraciones de María Rosa Lida de Malkiel acerca de los recursos teatrales en la obra de Rojas. Se estudiará también el peso de los personajes en la adaptación con un método cuantitativo similar al empleado por José Romera Castillo en su estudio de la versión de 1988 de Gonzalo Torrente Ballester.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2021-05-12
Cómo citar
Bastianes M. (2021). Una versión polémica de La Celestina.: La adaptación de Michel Garneau traducida para la escena española. Talía. Revista de estudios teatrales, 3, 109-124. https://doi.org/10.5209/tret.66471
Sección
Miscelánea