Jeanne-Marie Leprince de Beaumont face à la censure en Espagne

Mots-clés : censures, inquisition, écriture féminine, Espagne des Lumières, Conseil de Castille

Résumé

Le XVIIIe siècle espagnol est une période très riche en traductions, portant notamment sur des textes pédagogiques français destinés à l’instruction des femmes des Lumières. Ce renouveau féminin fut particulièrement visible dans certaines traductions d’oeuvres pédagogiques françaises écrites par des plumes féminines, et notamment dans celle de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, pédagogue française qui, grâce aux traductions, connut une grande notoriété dans l’Espagne de l’époque. En étudiant les censures d’alors, cet article met en lumière le monde de la traduction espagnole au XVIIIe siècle, les mécanismes de la censure, les censures, les autocensures, les traductions publiées ou encore les adaptations. Dans un siècle où l’intervention ecclésiastique en matière de production et de diffusion de livres était assez évidente, la censure constitua un système ancien et organisé de dissuasion et de répression auquel l’Église fit constamment recours.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Beatriz Onandia Ruiz, Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea

- Profesora Agregada. (Contratada Doctora) 

- Departamento de Filología e Historia, mención francesa 

- Facultad de letras 

- Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea 

- Investigación: Estudios de género, traducciones Francia-España, textos pedagógicos, Siglo XVIII Francia-España, Escritoras francesas del siglo de las luces. 

##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2024-12-19
Comment citer
Onandia Ruiz B. (2024). Jeanne-Marie Leprince de Beaumont face à la censure en Espagne. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 39(2), 291-300. https://doi.org/10.5209/thel.91211
Rubrique
Varia