Jeanne-Marie Leprince de Beaumont face à la censure en Espagne
Résumé
Le XVIIIe siècle espagnol est une période très riche en traductions, portant notamment sur des textes pédagogiques français destinés à l’instruction des femmes des Lumières. Ce renouveau féminin fut particulièrement visible dans certaines traductions d’oeuvres pédagogiques françaises écrites par des plumes féminines, et notamment dans celle de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, pédagogue française qui, grâce aux traductions, connut une grande notoriété dans l’Espagne de l’époque. En étudiant les censures d’alors, cet article met en lumière le monde de la traduction espagnole au XVIIIe siècle, les mécanismes de la censure, les censures, les autocensures, les traductions publiées ou encore les adaptations. Dans un siècle où l’intervention ecclésiastique en matière de production et de diffusion de livres était assez évidente, la censure constitua un système ancien et organisé de dissuasion et de répression auquel l’Église fit constamment recours.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.