Jeanne-Marie Leprince de Beaumont Facing Censorship in Spain
Abstract
Many contemporary scholars have described the Spanish 18th century as the “century of translations”. During this rich period, a multitude of translations focused on French educational texts aimed at instructing Enlightenment women. This feminine revival was particularly evident in translations of French educational works by women, notably those by Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, a French pedagogue who gained great fame in Spain through her translations. By examining censorship, this article sheds light on the world of Spanish translation in the 18th century, including the censorship process, self-censorship, published translations, adaptations, and more. Finally, in a century marked by significant ecclesiastical intervention in the production and distribution of books, censorship became an established and systematic tool of dissuasion and repression frequently employed by the Church.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.