Jeanne-Marie Leprince de Beaumont face à la censure en Espagne
Resumen
A lo largo del siglo XVIII español, multitud de traducciones hicieron hincapié en los textos pedagógicos franceses destinados a la instrucción de las mujeres de la Ilustración. En tal sentido, este renacimiento femenino se dejó sentir especialmente en ciertas traducciones de obras pedagógicas francesas escritas por una autora como Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, pedagoga francesa que se dio a conocer gracias a sus traducciones en la España de la época. Como consecuencia de la censura, esta investigación arrojará luz sobre el mundo de la traducción española en el siglo xviii, el procedimiento de censura, la censura, la autocensura, las traducciones publicadas, las adaptaciones, etc. Al fin y al cabo, en un siglo en el que la intervención eclesiástica en la producción y distribución de libros era bastante evidente, la censura constituía un sistema de disuasión y represión tradicional y organizado al que la Iglesia recurría constantemente. Palabras clave :
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.