Les aspects de la problématique linguistique et sociale de la communauté québécoise dans "Les Belles-Soeurs" et leur adaptation culturelle dans "Las cuñadas"

  • María Teresa Pisa Cañete Universidad de Castilla-La Mancha Departamento de Filología Moderna

Résumé

Cet article comparatif sur Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay (1968) et Las cuñadas, l’adaptation en espagnol d’Itziar Pascual (2008), est axé sur les contextes de création de l’original et de réception de l’adaptation, ainsi que que sur les caractéristiques de la langue des deux textes. Tremblay a présenté une vision critique de la situation des femmes québécoises et il a écrit en joual, une variante du français de Québec. En 2008 beaucoup des problèmes des femmes décrits dans l’original étaient déjà résolus, mais Pascual, pour donner à son adaptation des valeurs plus actuelles, introduit des changements afin de renforcer les éléments universels inclus dans le texte original. Pour maintenir la spécificité de la langue de l’orignal, Pascual n’a pas recours à une variante géographique de l’espagnol mais à des différences de registre, notamment le registre colloquial.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2012-05-27
Comment citer
Pisa Cañete M. T. (2012). Les aspects de la problématique linguistique et sociale de la communauté québécoise dans "Les Belles-Soeurs" et leur adaptation culturelle dans "Las cuñadas". Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 27, 434-367. https://doi.org/10.5209/rev_THEL.2012.v27.38940
Rubrique
Articles