Les aspects de la problématique linguistique et sociale de la communauté québécoise dans "Les Belles-Soeurs" et leur adaptation culturelle dans "Las cuñadas"
Résumé
Cet article comparatif sur Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay (1968) et Las cuñadas, l’adaptation en espagnol d’Itziar Pascual (2008), est axé sur les contextes de création de l’original et de réception de l’adaptation, ainsi que que sur les caractéristiques de la langue des deux textes. Tremblay a présenté une vision critique de la situation des femmes québécoises et il a écrit en joual, une variante du français de Québec. En 2008 beaucoup des problèmes des femmes décrits dans l’original étaient déjà résolus, mais Pascual, pour donner à son adaptation des valeurs plus actuelles, introduit des changements afin de renforcer les éléments universels inclus dans le texte original. Pour maintenir la spécificité de la langue de l’orignal, Pascual n’a pas recours à une variante géographique de l’espagnol mais à des différences de registre, notamment le registre colloquial.Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.