The Linguistic and Social Constraints of the Quebec Community in "Les Belles-Soeurs" and their Cultural Adaptation in "Las cuñadas"
Abstract
This article compares Les Belles-Soeurs by Michel Tremblay (1968) and Las cuñadas, the adaptation into Spanish by Itziar Pascual (2008), and it focuses on the writing context of the source text and the reception context of the adaptation, as well as on the characteristics of the language of both texts. Tremblay presented a critical portrait of the Quebec women and he wrote in joual, a variety of Quebec’s French. In 2008 many of the women problems described in the source text have been already solved, but Pascual, in order to actualize the values or her text, introduces some changes to reinforce the elements of universality included in the source text. In order to maintain the specificity of the language used in the source text, Pascual does not choose a geographic variety of Spanish, but different registers of the language, mainly the colloquial register.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.