La problemática lingüística y social de la comunidad quebequense en "Les Belles-Sœurs" y su adaptación cultural en "Las cuñadas"
Resumen
Este es un estudio comparativo de Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay (1968) y de Las cuñadas, la adaptación al español de Itziar Pascual (2008), que se centra en los contextos de creación del original y de recepción de la adaptación, así como en las características de la lengua de ambos textos. Tremblay presentó una visión crítica de la situación de la mujer quebequense y escribió en joual, una variante del francés de Quebec. En 2008 muchos de los problemas de la mujer descritos en el original ya han sido superados, pero Pascual, para dotar de actualidad a su adaptación, introduce algunos cambios con el objetivo de reforzar los elementos de universalidad presentes en el original. Para recoger la especificidad de la lengua del original, Pascual no recurre a una variante geográfica del español sino a diferencias de registro, sobre todo del registro coloquial.>Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.