L’édition bilingue de Versión celeste, de Juan Larrea : un recueil en ses miroirs

Palabras clave: Juan Larrea, historia editorial, análisis comparativo de traducciones

Resumen

Juan Larrea (1895-1980), poeta en la órbita de la «Generación del 27», sin serlo del todo, pese a la admiración de Cernuda y al interés de Guillén, sigue guardando pese a sus reticencias un aura de « padre del surrealismo » en España, que le había otorgado Vittorio Bodini. Con todo, su poemario bilingüe Versión celeste, publicado en 1970, es el único que se haya publicado en España. La fecha es tardía respecto a una escritura poética que se puede situar en sus grandes líneas entre 1919 y 1932, años en los que se confirma la elección del francés como lengua poética. Este artículo se propone interrogar los derroteros de este trabajo de publicación, que lleva a esbozar una reflexión sobre la relación del poeta a la lengua y a la traducción, a través de la « extrañeza » de su lengua poética. Para ello, es una pista provechosa analizar los reflejos que ofrecen traducciones creadas en diferentes circunstancias.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2025-12-04
Cómo citar
Martínez-Chauvin A. (2025). L’édition bilingue de Versión celeste, de Juan Larrea : un recueil en ses miroirs. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 40(2), 299-308. https://doi.org/10.5209/thel.100861
Sección
Dossier monographique I