L’édition bilingue de Versión celeste, de Juan Larrea : un recueil en ses miroirs
Résumé
Juan Larrea (1895-1980), poète dans l’orbite de la « Generación del 27 » sans en être vraiment, malgré l’admiration de Cernuda et l’intérêt de Guillén, garde encore son aura de « père du surréalisme » en Espagne – mot que lui avait consacré Vittorio Bodini, malgré les réserves de l’auteur. Son œuvre poétique paraît dans le recueil Versión Celeste, paru en 1970 en Espagne, bien tard par rapport à la temporalité de l’écriture, situable dans ses grandes lignes entre 1919 et 1932, où se confirme le choix du français comme langue poétique. Nous souhaitons interroger les aléas de cette publication de longue haleine, dont la mise en forme mène à esquisser une réflexion sur le rapport du poète à la langue et à la traduction, ainsi qu’à l’« étrangeté » de cette langue poétique. Pour ce faire, les reflets qu’offrent les traductions, issues de circonstances différentes, sont des pistes fécondes.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.







