L’édition bilingue de Versión celeste, de Juan Larrea : un recueil en ses miroirs
Resumen
Juan Larrea (1895-1980), poeta en la órbita de la «Generación del 27», sin serlo del todo, pese a la admiración de Cernuda y al interés de Guillén, sigue guardando pese a sus reticencias un aura de « padre del surrealismo » en España, que le había otorgado Vittorio Bodini. Con todo, su poemario bilingüe Versión celeste, publicado en 1970, es el único que se haya publicado en España. La fecha es tardía respecto a una escritura poética que se puede situar en sus grandes líneas entre 1919 y 1932, años en los que se confirma la elección del francés como lengua poética. Este artículo se propone interrogar los derroteros de este trabajo de publicación, que lleva a esbozar una reflexión sobre la relación del poeta a la lengua y a la traducción, a través de la « extrañeza » de su lengua poética. Para ello, es una pista provechosa analizar los reflejos que ofrecen traducciones creadas en diferentes circunstancias.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.







