The bilingual edition of Versión celeste, by Juan Larrea, a mirroring collection of poetry
Abstract
Juan Larrea (1895-1980), a poet in the orbit of the ‘Generación del 27’ without really being one, despite the admiration of Cernuda and the interest of Guillén, still retains his aura as the ‘father of Surrealism’ in Spain - a word that Bodini had coined for him. However, his bilingual collection of poems Versión Celeste, published in 1970, is the only one published in Spain. This date is late in relation to a body of poetic work that can be broadly placed between 1919 and 1932, when the choice of French as the language of poetry was confirmed. Our aim is to examine the ups and downs of this long-running publication, leading to a reflection on the poet's relationship with language and translation, through the ‘strangeness’ of the poetic language. To this end, the reflections offered by the translations, which come from different circumstances, are fertile avenues.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.







