Traduções medievais do Meditationes do Pseudo-Bernardo: as tradições portuguesa e espanhola

  • Raul Antero Macedo da Fonseca Secretaria da Educação do Estado de São Paulo
Palavras-chave: Literatura medieval, literatura devocional, Pseudo-Bernardo, traduções medievais portuguesas e espanholas, ibero-romance, crítica textual

Resumo

Este trabalho tem por objetivo estudar a relação existente entre alguns dos testemunhos ibero-romances com traduções medievais do pequeno tratado intitulado Meditationes piissimae de cognitione humanae conditionis, tradicionalmente atribuído –ao que parece, indevidamente– a São Bernardo de Claraval. Pretende-se mostrar, através do estudo dos erros significativos presentes nesses textos, que os dois testemunhos portugueses subsistentes são independentes entre si, mas dependentes de um terceiro, também português, hoje perdido ou desconhecido. Analisam-se igualmente os testemunhos espanhóis dessa mesma obra e põe-se em evidência a afinidade existente entre parte dos testemunhos dessas duas tradições. Por fim, procura-se demonstrar que a tradução medieval portuguesa não deriva diretamente do latim, mas de uma das traduções espanholas.

Downloads

Não há dados estatísticos.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicado
2023-08-28
Como Citar
Macedo da Fonseca R. A. (2023). Traduções medievais do Meditationes do Pseudo-Bernardo: as tradições portuguesa e espanhola . Revista de Filología Románica, 40, 35-48. https://doi.org/10.5209/rfrm.84985
Secção
Artículos