Medieval translations of Pseudo-Bernard's Meditationes: the Portuguese and Spanish traditions
Abstract
This work aims to study the relationship between some of the Ibero-Romance testimonies with medieval
translations of the small treatise entitled Meditationes piissimae de cognitione humanae conditionis, traditionally attributed
–it seems, improperly– to Saint Bernard of Clairvaux. It is intended to show, through the study of the significant errors
present in these texts, that the two surviving Portuguese testimonies are independent of each other, but dependent on a
third, also Portuguese, now lost or unknown. The Spanish testimonies of the same work are also analyzed and the existing
affinity between part of the testimonies of these two traditions is highlighted. Finally, it seeks to demonstrate that the
Portuguese medieval translation does not derive directly from Latin, but from one of the Spanish translations.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Revista de Filología Románica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.