Medieval translations of Pseudo-Bernard's Meditationes: the Portuguese and Spanish traditions

  • Raul Antero Macedo da Fonseca Secretaria da Educação do Estado de São Paulo
Keywords: Medieval literature, devotional literature, Pseudo-Bernard, Medieval Portuguese and Spanish translations, Ibero-Romance, Textual Criticism

Abstract

This work aims to study the relationship between some of the Ibero-Romance testimonies with medieval
translations of the small treatise entitled Meditationes piissimae de cognitione humanae conditionis, traditionally attributed
–it seems, improperly– to Saint Bernard of Clairvaux. It is intended to show, through the study of the significant errors
present in these texts, that the two surviving Portuguese testimonies are independent of each other, but dependent on a
third, also Portuguese, now lost or unknown. The Spanish testimonies of the same work are also analyzed and the existing
affinity between part of the testimonies of these two traditions is highlighted. Finally, it seeks to demonstrate that the
Portuguese medieval translation does not derive directly from Latin, but from one of the Spanish translations.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2023-08-28
How to Cite
Macedo da Fonseca R. A. (2023). Medieval translations of Pseudo-Bernard’s Meditationes: the Portuguese and Spanish traditions. Revista de Filología Románica, 40, 35-48. https://doi.org/10.5209/rfrm.84985
Section
Articles