Traducciones medievales de lo Meditaciones de Pseudo-Bernardo: las tradiciones portuguesa y española

  • Raul Antero Macedo da Fonseca Secretaria da Educação do Estado de São Paulo
Palabras clave: Literatura medieval, literatura devocional, Pseudo-Bernardo, iberorromance, crítica textual, traducciones medievales portuguesas y españolas

Resumen

Este trabajo pretende estudiar la relación de algunos de los testimonios iberorrománicos con las traducciones medievales del pequeño tratado titulado Meditationes piissimae de cognitione humanoe conditionis, tradicionalmente atribuido –al parecer, erróneamente– a San Bernardo de Claraval. Se pretende mostrar, a través del estudio de los errores significativos presentes en estos textos, que los dos testimonios portugueses remanentes son independientes entre sí, pero dependientes de un tercero, también portugués, hoy perdido o desconocido. También se analizan los testimonios españoles de la misma obra y se destaca la afinidad entre parte de los testimonios de estas dos tradiciones. Finalmente, tratamos de demostrar que la traducción al portugués medieval no deriva directamente del latín, sino de una de las traducciones al español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Crossmark

Métricas

Publicado
2023-08-28
Cómo citar
Macedo da Fonseca R. A. (2023). Traducciones medievales de lo Meditaciones de Pseudo-Bernardo: las tradiciones portuguesa y española. Revista de Filología Románica, 40, 35-48. https://doi.org/10.5209/rfrm.84985
Sección
Artículos