Traduções medievais do Meditationes do Pseudo-Bernardo: as tradições portuguesa e espanhola
Résumé
Este trabalho tem por objetivo estudar a relação existente entre alguns dos testemunhos ibero-romances com traduções medievais do pequeno tratado intitulado Meditationes piissimae de cognitione humanae conditionis, tradicionalmente atribuído –ao que parece, indevidamente– a São Bernardo de Claraval. Pretende-se mostrar, através do estudo dos erros significativos presentes nesses textos, que os dois testemunhos portugueses subsistentes são independentes entre si, mas dependentes de um terceiro, também português, hoje perdido ou desconhecido. Analisam-se igualmente os testemunhos espanhóis dessa mesma obra e põe-se em evidência a afinidade existente entre parte dos testemunhos dessas duas tradições. Por fim, procura-se demonstrar que a tradução medieval portuguesa não deriva diretamente do latim, mas de uma das traduções espanholas.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La Revista de Filología Románica, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.