Dubbing and subtitling of German films: effects on linguistic and cultural transmission
Abstract
The aim of my work is to attempt a critical and constructive analysis of Spanish language dubbing and subtitling of the film Gegen die Wand (Fatih Akin: Germany, 2003). Using examples from this film, I intend to describe the effects that both forms of translation have on transmitting both the linguistic and the cultural component of the original.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Revista de Filología Alemana is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.