«Ein Apfel pro Tag hält den Arzt fern». Zu einigen amerikanischen Lehnsprichwörtern im Deutschen*
Resumen
Excepto las numerosas palabras americanas que han entrado en la lengua alemana durante las últimas décadas, hay también una serie de proverbios que se han traducido al alemán y que hoy en día son considerados como proverbios «alemanes». El artículo trata de demostrar esto a través de un considerable número de referencias a los dichos «An apple a Day keeps the doctor away», «Good fences make good neighbors» y «The grass is always greener on the oder side of the fence», que aparecen traducidos al alemán como «Ein Apfel pro Tag hält den Arzt fern», «Gute Zäune machen gute Nachbarn» y «Das Gras auf der anderen Seite des Zaunes ist immer grüner». Al parecer, el inglés americano tiene una influencia decisiva en el alemán moderno, y también en el ámbito de la paremiología.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La Revista de Filología Alemana, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.