El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural

  • Amaya Rioz Mateos Universidad Complutense de Madrid
Palabras clave: Traducción, traducción de doblajes, traducción de subtítulos

Resumen

El objetivo de mi trabajo consiste en un intento de análisis crítico y constructivo tanto del doblaje como de los subtítulos en lengua española de la película Gegen die Wand (Fatih Akin: Alemania, 2003). A partir de ejemplos extraídos de esta película, pretendo dar cuenta de los efectos que ambas modalidades de traducción tienen respecto de la transmisión del componente lingüístico y cultural de la obra original. Como es sabido, es éste un tema poco estudiado hasta fecha relativamente reciente, especialmente en lo que se refiere a las películas alemanas y, sin embargo, ofrece un interés indudable ya que con frecuencia el procedimiento aplicado da lugar a una recepción sesgada, confusa y a veces equívoca de contenidos tanto lingüísticos como culturales.

Gegen die Wand es una obra especialmente compleja, ya que las lenguas de la V.O. son el alemán y el turco y la problemática sociocultural e histórica que subyace en la película se transmite a menudo no a través de las imágenes sino del guión cinematográfico en el que, entre otras características, desempeña un papel muy significativo la alternancia de lenguas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Rioz Mateos A. (2011). El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural. Revista de Filología Alemana, 131-141. https://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/view/36539