Afinidades antagónicas: Cunqueiro, anosador da "Beat Generation"
Resumo
Entre 1970 e 1978 Álvaro Cunqueiro foi dando a coñecer traducións de poemas da Beat Generation nas páxinas literarias do Faro de Vigo. Traduciu oito poemas de Corso, Ferlinghetti, Ginsberg e Kerouac entre os máis de 300 autores anosados ao galego polo mindoniense no xornal vigués entre 1965 e 1981. Son relevantes e sorprendentes as traducións de poetas beat por este movemento estar a priori moi afastado da sensibilidade vital e poética de Cunqueiro. Porén, demóstrase así que nada do poético lle foi alleo a un Cunqueiro moi atento a todas as novidades literarias e desexoso de ampliar coas súas traducións ao noso idioma o capital simbólico do campo literario galego. Exporemos as traducións a carón dos versos orixinais e, ademais, analizaremos se ese antagonismo poético é total ou se existen afinidades entre a poética beat e a poética do mindoniense.Downloads
##submission.format##
Licença
A revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, para fomentar o intercambio global do coñecemento, facilita o acceso sen restricións aos seus contidos desde o momento da súa publicación na presente edición electrónica, e por iso é unha revista de acceso aberto. Os orixinais publicados nesta revista son propiedade da Universidad Complutense de Madrid e é obrigatorio citar a súa procedencia en calquera reprodución total ou parcial. Todos os contidos distribúense baixo unha licencia de uso e distribución Creative Commons Recoñecemento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia debe facerse constar expresamente desta forma cando sexa necesario. Pode consultar a versión informativa e o texto legal da licencia.
A revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos non cobra taxas por envío de traballos, nin tampouco cuotas pola publicación dos seus artigos.