De Irlanda a Iberia: notas para a tradución de Eiléan Ní Chuilleanáin do inglés ao galego

  • Kathleen March University of Maine
Palavras-chave: Estudos de tradución, Poesía feminista, Eiléan Ní Chuillanáin, Galego, Marcadores de xénero.

Resumo

A cuestión do xénero foi traballada dentro dos estudos de tradución de diversas formas, incluíndo a asignación de xénero na lingua meta, a tradución de linguaxe marcada de xénero e a tradución feminista. Neste traballo estúdase o uso ou ausencia de marcas de xénero e da praeterio á hora de enfrontar unha tradución para o galego da autora irlandesa Eiléan Ní Chuillanáin, feminista e nacionalista. Ambas as dúas situacións reflítense conscientemente nos seus poemas de modo significativo. A través de exemplos prácticos seleccionados, reflexiónase sobre a necesidade de ter en conta que a traslación dos seus textos a unha lingua que obrigatoriamente estabelece escollas lingüísticas entre o feminino e o masculino, debe facerse respectando o sentido da autora. Isto supón, para quen traduza, compartir a perspectiva feminista e nacional da autora familiarizándose co marco e condicionantes da súa obra poética.

Downloads

Não há dados estatísticos.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicado
2015-11-19
Como Citar
March K. (2015). De Irlanda a Iberia: notas para a tradución de Eiléan Ní Chuilleanáin do inglés ao galego. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 18, 59-72. https://doi.org/10.5209/rev_MADR.2015.v18.51218
Secção
Artigos