El fragmento gallego-portugués del "Livro de Tristam". Nueva proposta cronológica y diatópica

  • Ricardo Pichel Universidade de Santiago de Compostela, Instituto da Lingua Galega; Universidad de Alcalá.
  • Xavier Varela Barreiro Universidade de Santiago de Compostela, Instituto da Lingua Galega.
Palabras clave: Prosa artúrica gallego-portuguesa, Livro de Tristam, dialectología gallega medieval, paleografía, grafemática, mecenazgo literario.

Resumen

En la tradición de estudio del Livro de Tristam, se acepta comúnmente como cronología para el fragmento gallego-portugués la segunda mitad o las últimas décadas del siglo XIV. En sus coordenadas geográficas no se fue más allá de situar la copia del manuscrito en territorio gallego (por oposición al portugués). Centrando la atención en estos dos ejes, los autores presentan en este artículo una nueva propuesta cronológica y geográfica respaldada por indicios de naturaleza lingüística, paleográfica y grafemática. Con estas nuevas precisiones cronológicas adelantan la copia a la primera mitad del siglo XIV y apuntan al último tercio del siglo XIII como la época en la que se realizó la traducción, del francés al gallego-portugués, de su antecedente (muy probablemente en la corte portuguesa). Las precisiones geográficas realizadas restringen el área geográfica del copista a la tierra gallega meridional de Toroño, en la diócesis de Tui.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Pichel R. y Varela Barreiro X. (2017). El fragmento gallego-portugués del "Livro de Tristam". Nueva proposta cronológica y diatópica. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 20, 159-214. https://doi.org/10.5209/MADR.57636
Sección
Artículos