La lengua de llegada del fragmento de la traducción del "Fuero Real" del Archivo Histórico Provincial de León
Resumen
Como primera contribución al proyecto de edición y estudio de los tres fragmentos de traducciones del Fuero Real, de la Tercera Partida y de las Flores de Derecho que están depositados en el Archivo Histórico Provincial de León, en este artículo presento un análisis lingüístico que demuestra que la lengua de llegada del primero de ellos es la variedad de gallego propia de Vilafranca do Bierzo, con ocasionales incorporaciones de variantes propias de variedades más orientales. El desarrollo económico y administrativo que esta villa alcanzó durante los siglos XII y XIII hizo de ella una población con un nivel de actividad burocrática y judicial que en algún escritorio debió de hacer necesario contar con traslados de dichos textos jurídicos a una variedad del romance más ou menos próxima a la local.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.




