Literatura negra gallega y traducción
Resumen
En este artículo analizamos la relación entre literatura negra y traducción en el sistema literario gallego desde los presupuestos de la Sociología de la traducción y los estudios culturales (Sapiro 2008, Heilbron y Sapiro 2016). A partir de los exhaustivos datos del Catálogo de la traducción gallega BITRAGA, elaboramos primeramente una panorámica de la literatura traducida al gallego o desde lo gallego en la que se tienen en cuenta los espacios y las lenguas de traducción, el volumen de obra traducida, los géneros y los públicos de la traducción directa e inversa de obra literaria gallega en el período 1975-2020. En segundo lugar, se elabora la panorámica de la traducción de literatura negra bajo los mismos parámetros y, además, se tienen en cuenta su cronología, autorías, editoriales, colecciones, galardones recibidos, etc. Este artículo tiene por objetivos contribuir a la historia de la traducción literaria gallega sobre datos comprobados y fiables y demostrar la singularidad actual del género novela negra en el sistema literario gallego. El volumen de datos de producción y de traducción de obra negra gallega y las nuevas autorías de la última década confirman la vitalidad del género.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.




