La traducción de la Crítica de la razón pura al italiano: Erscheinungen, Grenzen, Schranken y otros descubrimientos
Resumo
El ensayo toma como punto de partida una nueva traducción de la Crítica de la razón pura al italiano, la cual resultó ser un verdadero descubrimiento cognitivo. El conocimiento de un texto no solo es un presupuesto, sino que, paradójicamente, también es un peculiar efecto de la propia traducción. En el caso de Kant, la traducción llega a ser un modo no solo incidental, sino en algunos casos casi necesario para comprender la escritura del autor. De hecho, en esta obra ocurre algo específico a nivel gramatical y sintáctico que determina, en su realización concreta, la semántica del pensamiento trascendental. Es el propio Kant quien actúa como el primer traductor-intérprete del archivo de conceptos de la tradición metafísico-trascendental, que con él se convierte en una nueva traducción crítico-trascendental. El ensayo propone dos estudios de caso de este trabajo de traducción realizado primero por el propio Kant y luego, por supuesto, por su traductor contemporáneo. El primer caso se refiere a los términos Erscheinung/Phänomen, y el segundo a los términos Grenze/Schranke. En ambos, la traducción lleva desde dentro del texto a cuestionar las interpretaciones habituales de estos topoi.