Ruiz Rosendo, L.; Baigorri-Jalón, J. (eds.) (2023). Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from Around the World. Amsterdam: John Benjamins, 318 pages. ISBN 978-9-027-21344-0.
Abstract
Sendo uma das línguas mais faladas em todo o mundo, o espanhol influenciou a maneira como as pessoas se conectam e se comunicam na sociedade ao longo da história. Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from Around the World é originado de um projeto coletivo financiado pelo prestigioso simpósio do Fonds National Suisse (FNS) “Pesquisa sobre a história da interpretação: vozes de todo o mundo”, realizado em Genebra em outubro 2020. Destina-se a um amplo espectro de audiências em história linguística, linguística aplicada, sociolinguística, estudos de tradução e interpretação e além.
O volume leva os leitores a um passeio maravilhoso da perspectiva de um 'dragoman' - um intérprete de linguagem nos tempos antigos. Como uma prática humana antiga, a profissão de intérprete de linguagem apareceu em alguns registros históricos (Pöchhacker, 2022: 28; Herren, Rüesch & Sibille, 2012: 51). Como dragomen, nosso papel principal é se envolver em transferências interlinguais e fazer pontes entre os sistemas de construção de significado durante as trocas gestuais orais interlinguais e intersemióticas como “intermediário” entre o presente e o passado (Hartog, 2014: 206). No entanto, a evolução histórica da antiga profissão há muito escapou aos olhos do público, em parte devido à invisibilidade dos tradutores e intérpretes de línguas (Venuti, 2008). Com o sentido de missão de desvendar a história oculta das antigas atividades humanas nesta profissão, o volume editado recolhe registos históricos, relatos pessoais, histórias e narrativas de várias localizações geográficas em várias tradições sociais e contextos culturais.
O livro tem uma estrutura clara de cinco partes, cada uma lidando com uma região geográfica específica. Essas regiões são as Américas, África, Ásia, Australásia e Europa. Ele consiste em doze capítulos primorosamente elaborados por treze colaboradores de uma rica diversidade de origens de pesquisa, como história, sociologia, estudos culturais, antropologia, psicologia e geografia. Cada capítulo revela registros específicos do contexto em um determinado período histórico para um determinado propósito em um idioma específico. Registros históricos e relatos abordados nestes capítulos incluem intérpretes de línguas indígenas durante a expansão portuguesa pela África de 1415 a 1600, intérpretes maias em julgamento no Império espanhol do século XVII, intérpretes muçulmanos no Senegal colonial de 1850 a 1920, Mapudungun e o Estado chileno. intérpretes de 1890 a 1930, intérpretes de uniforme durante a Guerra do Pacífico e a ocupação do Japão, intérpretes da língua taiwanesa nos processos criminais de guerra, intérpretes indígenas na Austrália e no Pacífico. Os temas explorados no livro envolvem mudança linguística, adaptação social, ética de papéis, mediação cultural, fortalecimento da linguagem, identidades, afetos, expansão e colonização. Todos os capítulos se conectam a um mapeamento histórico mais fundamentado da profissão de intérprete.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Historia y Comunicación Social is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.