Anglomania’s influence on the communication professional jargon in Spain
Abstract
During the formative university years in Communication Studies in Spain, specially in the case of Strategic Communication, there is a preference for the use of English jargon by both academics and professionals, even though most words have their own translation into Spanish. We are referring to terms such as “target” instead of “público objetivo”, “timing” instead of “cronograma”, “packaging” instead of “embalaje”, etc. The phenomenon in which the English language is preferred over Spanish in communication jargon in Spain is called “Anglomania in the world of communication”. Professionals, academics and users of this jargon replace the use of Spanish terms with English ones, whether they are necessary or not. Through this research, a comparison of the use of Anglicisms is carried out between the Valencian professional communication sector and between the academic sector. The objective is to analyze the use and frequency and, furthermore, to check whether there is an adequate use correlation between both sectors in favor of effective university training that responds to the labor market. The conclusions show that the use of technical terms in English in communication jargon is a reality, but neither the number of technical terms used by professionals with respect to academics nor the selection of Anglicisms used in each field coincide.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Historia y Comunicación Social is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.