'Pasa que ya no vivo allí'. On the use of 'pasar' as third-person verb in current Spanish Abstract. I
Abstract
In the present note the condition of the verb pasar (‘to pass’) is reviewed when it behaves as a third-person verb. To do this, firstly, the grammatical situation of the third-person verbs in current Spanish is briefly summarized (suceder, ocurrir, acontecer, resultar and es que), to later describe – through abundant documentation from various sources – the construction pasa que, in relation to its position in the sentence, the verbal regime that presents, the tenses with which it usually appears and its combination with adverbs, conjunctions, adverbial phrases and sentence links. This usage of pasa que as a third person verb seems to have a higher frequency in the variety of Argentina, compared to other varieties, according to the data in the Corpus del español: Web/ Dialects.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.