La traducción del léxico político latino al español a lo largo de los siglos: un análisis diacrónico

  • María Fernández Álvarez Universidad de Jaén
Palabras clave: traducción, léxico político, latín, castellano, Salustio

Resumen

En este trabajo se ofrece el análisis diacrónico de cuarenta palabras, que podemos adscribir semánticamente al terreno de la política, en cuatro traducciones castellanas de La conjura de Catilina del historiador romano Salustio elaboradas entre los siglos XV y XVIII. Algunas de las palabras seleccionadas para este estudio son patria, municipio, república o imperio, entre otras. A partir del texto latino fuente, se coteja las traducciones de cada una de las voces seleccionadas con el fin de plasmar las diferentes soluciones lingüísticas ofrecidas según el traductor y la época. Los resultados muestran que en las traducciones modernas suele ser más común mantener la voz política fuente, aunque existen excepciones. En contraste con esto, con el fin de transmitir semánticamente mejor la noción del original, las versiones medievales tienden más a emplear un correlato patrimonial, aunque a veces de dudosa sinónima. Por último, con el fin de indagar en la relevancia del contexto lingüístico-textual, se exponen las glosas explicativas que los trasladadores emplean como solución traductora a la hora de facilitar la incorporación del latinismo léxico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2025-12-19
Cómo citar
Fernández Álvarez M. (2025). La traducción del léxico político latino al español a lo largo de los siglos: un análisis diacrónico . Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 43, e99678. https://doi.org/10.5209/dice.99678